计算机辅助翻译原理与实践

随堂模式

  • 什么是随堂模式?

    随堂模式课程一般为每学期一轮次,课程每周更新,作业、考试有截止时间,由课程提供方老师、助教指导,课程完结,成绩由老师确认后,统一发放证书。

  • 什么是自主模式?

    自主模式课程常年开放加入,课件全部开放,作业、考试无截止时间,有学堂在线招募选拔的助教指导,考核通过即可自动获得证书。

来自于: 北京大学 | 分类: 计算机(599)

课程描述

讲授计算机辅助翻译技术的基本概念,及多种辅助翻译工具的原理和使用方法,锻炼学生在技术环境下从事翻译工作等其他各类语言服务工作的能力,并帮助学生理解信息化时代的语言服务工作。

什么是认证证书?
免费学习
认证学习
名师签名
实名认证
权威性
纸质证书
付费购买
免费赠送

课程简介

本课程适用于翻译硕士专业研究生、外语专业高年级本科生、翻译工作者以及外语爱好者等。

现代语言服务行业要求从业人员必须具有利用计算机及网络来使用各类技术辅助工具帮助其工作的能力,而不是仅仅学会几款狭义的计算机辅助翻译软件。

本课程主要讲授计算机辅助翻译技术的基础概念,学习多种计算机辅助翻译工具的使用方法,锻炼学生在技术环境下从事翻译工作等各类语言服务工作的能力,帮助学生理解信息化时代的语言服务工作。

课程完整涵盖现代语言服务的基本情况介绍、翻译技术基本概念、语言服务项目执行过程的信息环境与信息技术、如何利用电子辞典、网络资源及语料库工具辅助翻译工作、狭义和广义的计算机辅助翻译工具原理及实战演练、翻译内容质量评定、多人协同翻译项目、翻译管理等多方面的内容。作为翻译类专业学生的必修课程,本课程适合语言类专业学生学习。通过课程的学习,有助于学习者了解现代语言服务行业,增强各类计算机辅助翻译工具的使用技能,提高包括翻译工作在内的各类语言服务工作的效率。

该课程是“北大-德稻网络公开课程”中的一门,由北京大学与德稻教育联合提供。

本课程同时受到“语言能力协同创新计划”资助和支持。

展开

课程章节

导言:如何学习本课程
课程概览
本课程学习指南
使用"学堂在线"学习本课程
课程助教
第一课 新时代的语言服务
1.1 语言服务行业的特点和需求
1.2 信息化时代的语言服务
1.3 信息技术与翻译技术概要
技术专题:光学字符识别
作业
讨论区
第二课 互联网搜索引擎/信息服务与翻译实践
2.1 互联网信息资源概要
2.2 搜索引擎在翻译中的应用
2.3 学术数据库助力翻译
专题及讨论
作业
第三课 语料库与翻译实践
3.1 本章学习导言
3.2 语料库的产生与发展
3.3 语料库的概念方法与类型
3.4 语料库支持的翻译研究
3.5 语料库在翻译中的作用
技术专题 ——BYU语料库
作业
第四课 电子书工具与翻译实践
4.1 电子工具书综述
4.2 常用电子工具书介绍
4.3 电子工具书在翻译实践应用中的原则和技巧
技术专题——Sketch Engine 语料库检索工具
作业
第五课 翻译记忆研究
5.1 翻译记忆的缘起
5.2 翻译记忆的若干关键问题研究之一
5.3 翻译记忆的若干关键问题研究之二
5.4 翻译记忆工具的优缺点
5.5 技术专题——字幕翻译
作业
第六课 翻译记忆软件实战
6.1 软件快速入门
6.2 软件重要功能剖析
6.3 软件使用答疑汇总
作业
第七课 翻译实践中的术语管理
7.1 术语研究概要
7.2 术语编纂与术语使用规则
7.3 术语中的概念表达
7.4 翻译实践中的术语库建设与管理
7.5 SDL Multiterm 2011 术语管理软件实战
作业
第八课 计算机辅助翻译软件项目实战
8.1 本周课程导学
8.2 CAT 软件学习视频
8.3 CAT 软件项目实战演练
8.4 软件竞赛课堂答辩实录
8.5 本章讨论题
第九课 翻译服务、本地化服务与质量控制
9.1 翻译服务与项目管理
9.2 翻译项目案例分析
9.3 翻译质量问题讨论
9.4 翻译质量标准与审查软件
9.5 技术专题——Xbench 质量检查工具
作业
第十课 机器翻译与本地化工程概论(上)
10.1 机器翻译的应用现状
10.2 机器翻译的历史与挑战
10.3 机器翻译的主要方法
10.4 机器翻译与CAT工具
10.5 技术专题——文件夹比较和文件比较
作业
第十一课:机器翻译与本地化工程概论(下)
11.1 本地化工程的概念及其范畴
11.2 软件本地化工程概要
11.3 本地化工作规范
11.4 本地化行业人才培养
11.5 技术专题——本地化工程项目实践
作业
期末考试
课程考核说明
期末考试
课程调研问卷
语言系同学请填写此问卷
期末考试成绩查询
期末作业成绩查询
加分项分数查询
测试内容
测试

授课教师

  • 俞敬松 北京大学 语言信息工程系 副教授

    已经完成和正在进行中的科研项目包括:国家自然科学基金项目“中文隐喻的识别研究”;负责社科基金项目“大规模语料库与自然语言处理技术在翻译教学中的应用”;国家汉办BCT商务汉语自适应在线考试系统;早稻田大学视频多媒体语料库项目;金融信息领域的中文名址分析和识别项目;手机用户建模与精准营销及手机中文搜索引擎项目;计算机辅助的译员口笔译辅助训练平台及实训平台,以及新型电子翻译辞典等项目。

精华笔记

精华笔记正在评选中,去看看全部笔记

常见问题

本课程是否有参考教材?

为了能够更好得了解本课程所涉及的内容,学生可以阅读下面的资料:1.Lynne Bowker, Computer Aided Translation, University of Ottawa Press, Ottawa,20022.Frank Austermühl Electronics Tools for Translators, St. Jerome Publishing, Manchester,2001(外研社曾翻印过,2006/07)3.史宗玲,计算机辅助翻译:MT&TM,书林出版有限公司,台北,20044. C.K. Quah, Translation and Technology, 上海外语教育出版社,2008