科技笔译工作坊

随堂模式

  • 什么是随堂模式?

    随堂模式课程一般为每学期一轮次,课程每周更新,作业、考试有截止时间,由课程提供方老师、助教指导,课程完结,成绩由老师确认后,统一发放证书。

  • 什么是自主模式?

    自主模式课程常年开放加入,课件全部开放,作业、考试无截止时间,有学堂在线招募选拔的助教指导,考核通过即可自动获得证书。

来自于: 西北工业大学 | 分类: 外语(340)

课程描述

本课程以翻译能力发展为中心,以过程为导向,由理论到实践,分层次逐步呈现翻译基础理论和实践活动,借助与市场接轨多样化语篇文本解密翻译奥秘,培养全面的“翻译意识”和实用的翻译操作能力。

什么是认证证书?
免费学习
认证学习
名师签名
实名认证
权威性
纸质证书
付费购买
免费赠送

课程简介


      本课程采用“大科技语篇观”(即,科技语篇是文学语篇之外的所有语篇),以翻译能力发展为中心,以翻译过程为导向,由基础理论入手,分层次逐步呈现翻译基础理论和实践活动,借助多样化的语篇文本实战演练,引导开展多话题的翻译活动,与市场活动接轨,培养全面的“翻译意识”和实用的翻译操作能力,满足社会对科技翻译人才和科技复合型人才的需求。

    本课程按章节循序渐进展开。首先呈现科技翻译中的一些基本概念(如科技翻译分类、科技翻译标准、科技翻译简史、科技翻译对译者的要求、科技文体特征,等),到科技翻译基础知识(如科技英汉文本常见差异、科技翻译过程、科技翻译方法、科技长句的翻译、科技汉语无主句的翻译、科技文本中被动语态的翻译、科技术语的构成及翻译、科技文本中专有名词的翻译和数词的翻译,等),然后到篇章翻译(如科普、摘要、旅游、新闻、医学、商务、航空、计算机与网络及出国留学语篇的翻译,等),并提供大量的翻译练习加以巩固。课后布置与现实世界紧密相关的翻译任务供学生练习,以达到学以致用的目的。





展开

课程章节

第一课 概论
小节
第二课 科技翻译简史
小节
第三课 科技翻译对译者的要求
小节
第四课 科技文体的一般特点
小节
第一阶段 作业
第一阶段 作业
第五课 科技英汉文本常见差异
小节
第六课 科技翻译过程
小节
第七课 科技翻译常用的方法
小节
第八课 科技长句的翻译方法
小节
第二阶段 作业
第二阶段 作业
第九课 科技语篇翻译
小节
第十课 科技文本中被动语态的翻译
小节
第十一课 科技英语术语的构成及翻译
小节
第十二课 科技文本中专有名词的翻译
小节
第三阶段 作业
第三阶段 作业
第十三课 科技文本中数词的翻译
小节
第十四课 科技汉语无主句的翻译
小节
第十五课 新闻语篇的翻译
小节
第十六课 旅游语篇的翻译
小节
第四阶段 作业
第四阶段 作业
第十七课 广告语篇的翻译
小节
第十八课 科普语篇的翻译
小节
第五阶段 作业
第五阶段 作业
第十九课 医学语篇的翻译
小节
第二十课 出国留学语篇的翻译
小节
第六阶段 作业
第六阶段 作业
期末考试
期末考试

授课教师

  • 雷晓峰 西北工业大学 外国语学院 副教授

    雷晓峰,男,硕士,西北工业大学外国语学院副教授,公共外语和翻译专业硕士翻译课教师;先后教授课程10门,共主持校级和省部级科研项目6个,参与项目5项,发表学术论文8篇,独立编写翻译类教材2部,参编3部,获奖2次;2011年9月-2012年2月,访问瑞典卡尔斯塔德大学,2017年暑假期间访问美国密歇根州立大学。

精华笔记

精华笔记正在评选中,去看看全部笔记

常见问题

目前还没有常见问题哟!