英语口译(2019春)

随堂模式

  • 什么是随堂模式?

    随堂模式课程一般为每学期一轮次,课程每周更新,作业、考试有截止时间,由课程提供方老师、助教指导,课程完结,成绩由老师确认后,统一发放证书。

  • 什么是自主模式?

    自主模式课程常年开放加入,课件全部开放,作业、考试无截止时间,有学堂在线招募选拔的助教指导,考核通过即可自动获得证书。

来自于: 西安工程大学 | 分类: 外语(329)

课程描述

这里是你的译员梦开始的地方,在这里,你将学到口译的基本理论和基本技巧,还有机会进行初步的实践练习。加入我们吧,了解口译,体验口译!

什么是认证证书?
免费学习
认证学习
名师签名
实名认证
权威性
纸质证书
付费购买
免费赠送

课程简介

《英语口译》慕课课程是为英语专业高年级学生开设的专业核心课程,也适用于所有热爱口译的初学者。该课程理论与实践并重,通过学习,学生可以了解口译的基本理论和基础知识,理解交替传译和视译的基本技巧,并通过不同主题的口译训练强化这些技巧,为更高阶段的口译学习打下一定的基础。课程有如下特色:


1.采用双语教学。理论讲解部分会采用中文教学,并配有相应字幕,可减轻初涉口译者的听课与理解负担。课程不只适用于英语专业本科学生,也适用于所有热爱口译的初学者。
2.课程体系完整。课程的设计借鉴吉尔的口译模式以及厦门大学的口译训练模式,涵盖了口译准备、口译听解、口译记忆和口译表达几个关键环节,讲授的内容主要包括:口译的基本理论、口译准备、口译听辨与理解、口译记忆、口译笔记、数字口译、口译表达等,并在最后一个单元加入视译的内容,学生将对交替传译和视译有最基础的了解。
3.理论实践并重。在基本理论和技巧讲解的同时,本课程还指导学生进行多主题口译练习,包括“一带一路”、“环境”、“人口”等主题,同时培养学生的跨文化意识、交际能力和人文情怀。


展开

课程章节

第一章 口译概述
1.1 翻译定义、口译定义
1.2 口译特征、质量标准、过程
1.3 口译类型、口译模式
1.4 译员要求、口译培训
第一章测验
第二章 口译准备
2.1 语言准备
2.2 知识准备
2.3 心理准备
第二章测验
第三章 口译听辨与理解
3.1 听辨语音信息
3.2 辨识主题思想
3.3 推理语义信息
第三章测验
第四章 口译记忆
4.1 记忆理论概述
4.2 口译记忆训练方法
第四章测验
第五章: 口译笔记
5.1 口译笔记相关知识
5.2 怎样记口译笔记
5.3 口译笔记演示
第五章测验
第六章 数字口译
6.1 点线记录法
6.2 小数点记录法
6.3 缩略法、表格法
6.4 倍数的口译
6.5 约数的口译
第六章测验
第七章 口译表达
7.1 口译表达的内容(上)
7.2 口译表达的内容(下)
7.3 口译表达的形式(上)
7.4 口译表达的形式(下)
第七章测验
第八章 视译
8.1 视译的定义
8.2 视译的基本原则(1)
8.3 视译的基本原则(2)
视译练习材料
第八章测验
期末考试
篇章口译

授课教师

  • 崔晓丹 西安工程大学 人文社会科学学院英语系 讲师

    慕课《英语口译》负责人,主讲教师;毕业于兰州大学,2015年美国恩波利亚州立大学访问学者;2010年被评为校“学生心目中的好老师”,2013年获校青年教师讲课比赛优秀奖、2015年获全国高校外语教学大赛陕西赛区英专组三等奖、2018年获微课教学大赛校三等奖;主持校教改两项,陕西省社科基金项目一项,省 “十三五”规划项目一项。

  • 胡伟华 西安工程大学 人文社会科学学院 教授

    西安工程大学人文学院院长,硕士生导师,先后毕业于四川大学及西安交通大学。几年来先后在核心期刊或国内外重要期刊上发表学术论文40余篇,主编《实用英汉翻译教程》、《新编翻译理论与实践教程》等教材、教辅8部。主持国家社科基金项目一项、省部级科研及教改项目六项、厅局级科研项目多项。获陕西省哲学社会科学二等奖一项、三等奖一项,陕西省高校人文社科优秀成果一等奖、二等奖、三等奖各一项。主要研究领域为翻译理论与实践(跨文化翻译、译者主体性、国际新闻编译等)、高等教育国际化研究。

  • 马俪心 西安工程大学 人文社会科学学院英语系 副教授

    慕课《英语口译》主讲教师,毕业于西安外国语大学,2014年9月-12月美国俄克拉荷马教会大学访问学者。硕士生导师,主要研究方向为英语口笔译、文学等。自1994年起,为西安工程大学重大国际会议及外事活动承担口、笔译工作,也为诸多公司、企业提供中英文口、笔译服务,有丰富的口笔译实践经验。

精华笔记

精华笔记正在评选中,去看看全部笔记

常见问题

本课程主要参考书有哪些?

【1】中级口译教程(第四版),梅德明,上海外语教育出版社,2014. 【2】口译基础,苏伟,上海外语教育出版社,2009. 【3】交替传译,王丹主编,外语教学与研究出版社,2011. 【4】口译教学:从理论到课堂,陈菁、肖晓燕主编,上海外语教育出版社,2014. 【5】口译:理论•技巧•实践,王斌华编著,武汉大学出版社,2006. 【6】口译研究概论, 弗朗兹•波赫哈克著,仲伟合等译,外语教学与研究出版社,2010. 【7】口译技能与实践,王非主编,西安交通大学出版社,2012年. 【8】译响天开:会议口译的思考与实践,詹成,外语教学与研究出版社,2013. 【9】翻译学:口译理论和口译教育,刘和平,复旦大学出版社,2017. 【10】联络口译过程中译员的主体性意识研究,任文,外语教学与研究,2010. 【11】Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Gile, D. John Benjamins Publishing Company. 1995.

本课程的成绩如何构成?

8个单元的测验共占80%,期末考试占20%。