• 跨文化交流英语(2019年秋)

    随堂模式 外语学科 教育学科
    刘美岩
    • 刘美岩教授 西北工业大学外国语学院
    • $
    • g5341人

    简介    “跨文化交流英语” 采用主题导航模式编写,由十个单元组成,每一单元围绕同一主题从六个方面全方位、立体化深入展开,通过中外对比,开阔学生视野,提高其英语语言能力,跨文化交际能力和批判性思维能力。该课程的特点如下:(1)课程内容有一定的深度和广度,题材新颖,贴近生活,单元话题均与学生的学习、生活密切相关,因而容易学习和领悟。(2)中美教师合作教学,保证了语言的地道性,内容的时代性和适切性。本课程所有文本均由中美教师合作编写,7位美国教师还参与了课程录制。(3)融讲座、视频、音频于一体,形式多样,生动有趣。(4)通过微技能训练,提高学生的交际质量。每单元的第五部分不仅提供了表达每种功能的常用词汇和短语,最重要的是示范对话,让学生在具体情境中掌握地道的表达。例如,表达承诺时,本族语者常用 pinky promise,vouch for,give an oath,give a rain check,flake out on sb 等,而这些正是中国学生应该学习和掌握的地道表达方式。第六部分是听力练习和测试,通过练习,有助于学生进一步理解单元内容,提高听力理解水平。(5)适用范围广。本课程适合具有一定英语水平的大学本科生、研究生和具有同等水平的英语学习者。

    章节Unit 1 Inter-cultural Communication Unit 2 Music Unit 3 Wedding Customs Unit 4 Non-verbal Communication Unit 5 Travel Unit 6 Social Etiquette Unit 7 Fashion Unit 8 Fitness Unit 9 College life Unit 10 Public Speaking 期末考试

  • 材料的现代研究方法

    随堂模式 工程学科
    傅茂森
    • 傅茂森副教授 西北工业大学材料学院
    • $
    • g3689人
    • 7已更新至第4章

    简介 材料科学是以材料的成分、组织、结构、性能为一体的实验科学,材料分析测试技术对于材料科学的发展起着至关重要的作用。《材料的现代研究方法》是面向材料及相关专业学生开设的专业基础课。课程教学目标是使学生掌握晶体学基础、X射线衍射分析、透射电子显微分析、扫描电子显微分析等现代分析研究方法的基础知识、基本技能和必要的理论基础;具有正确选择材料分析方法、测试方法的能力;具备专业从事材料分析测试工作的初步基础;具备通过继续学习掌握材料分析新方法、新技术的自学能力,培养学生正确选用现代分析研究方法开展材料组成、结构与性能关系的科学研究能力,在之后的学习及工作中可以解决实际问题,推动我国材料科学及相关科学的进步。

    章节第一章 晶体结构与对称性 第二章 X射线衍射分析 第三章 透射电子显微分析 第四章 扫描电子显微分析

  • 计算机通信网络

    随堂模式 计算机学科
    卢选民
    • 卢选民副教授 西北工业大学电子信息学院
    • $
    • g2577人
    • V2小时/周

    简介 本课程生动有趣,以实例从通信中的三次握手讲起,以通俗易懂的方式,利用Internet协议分层和TCP/IP协议簇,主要讲授计算机通信网络的基本概念和基本原理,计算机网络的体系结构以及各层协议,还包括局域网、广域网、光纤网络、网络互联、网络管理、网络安全以及基于C/S、B/S和P2P的各种应用开发等,强调应用层范例和Socket应用编程接口,说明应用层协议是怎样交换信息的,并是怎样分解成比特和信号以何种接口通过Internet传输的,在传输的过程中如何进行信息编码、信息同步、差错控制和流量控制等,使学生在碎片化的时间里能够从总体上理解网络的基础知识,澄清认识上的一些误区,并通过研发项目实例,启发学生的创新思维,使学生具备基本的开发能力。

    章节第0章 绪论 第1章 计算机通信网络的体系结构 第2章 传输媒介 第3章 信号复用技术 第4章 错误检测及纠正 第5章 数据链路控制 第6章 数据链路协议 第7章 局域网 第8章 数据交换原理 第9章 广域网 第10章 网络互联设备及路由算法 第11章 传输层 第12章 OSI高层 第13章 TCP/IP 第14章 项目研发实例 第15章 Final Exam

  • 科技笔译工作坊

    随堂模式 外语学科
    雷晓峰
    • 雷晓峰副教授 西北工业大学外国语学院
    • $
    • g4人
    • V 3小时/周

    简介       本课程采用“大科技语篇观”(即,科技语篇是文学语篇之外的所有语篇),以翻译能力发展为中心,以翻译过程为导向,由基础理论入手,分层次逐步呈现翻译基础理论和实践活动,借助多样化的语篇文本实战演练,引导开展多话题的翻译活动,与市场活动接轨,培养全面的“翻译意识”和实用的翻译操作能力,满足社会对科技翻译人才和科技复合型人才的需求。     本课程按章节循序渐进展开。首先呈现科技翻译中的一些基本概念(如科技翻译分类、科技翻译标准、科技翻译简史、科技翻译对译者的要求、科技文体特征,等),到科技翻译基础知识(如科技英汉文本常见差异、科技翻译过程、科技翻译方法、科技长句的翻译、科技汉语无主句的翻译、科技文本中被动语态的翻译、科技术语的构成及翻译、科技文本中专有名词的翻译和数词的翻译,等),然后到篇章翻译(如科普、摘要、旅游、新闻、医学、商务、航空、计算机与网络及出国留学语篇的翻译,等),并提供大量的翻译练习加以巩固。课后布置与现实世界紧密相关的翻译任务供学生练习,以达到学以致用的目的。

    章节第一课 概论 第二课 科技翻译简史 第三课 科技翻译对译者的要求 第四课 科技文体的一般特点 第一阶段 作业 第五课 科技英汉文本常见差异 第六课 科技翻译过程 第七课 科技翻译常用的方法 第八课 科技长句的翻译方法 第二阶段 作业 第九课 科技语篇翻译 第十课 科技文本中被动语态的翻译 第十一课 科技英语术语的构成及翻译 第十二课 科技文本中专有名词的翻译 第三阶段 作业 第十三课 科技文本中数词的翻译 第十四课 科技汉语无主句的翻译 第十五课 新闻语篇的翻译 第十六课 旅游语篇的翻译 第四阶段 作业 第十七课 广告语篇的翻译 第十八课 科普语篇的翻译 第五阶段 作业 第十九课 医学语篇的翻译 第二十课 出国留学语篇的翻译 第六阶段 作业 期末考试