• 跨文化交流英语(2019年秋)

    随堂模式 外语学科 教育学科
    刘美岩
    • 刘美岩教授 西北工业大学外国语学院
    • $
    • g5341人

    简介    “跨文化交流英语” 采用主题导航模式编写,由十个单元组成,每一单元围绕同一主题从六个方面全方位、立体化深入展开,通过中外对比,开阔学生视野,提高其英语语言能力,跨文化交际能力和批判性思维能力。该课程的特点如下:(1)课程内容有一定的深度和广度,题材新颖,贴近生活,单元话题均与学生的学习、生活密切相关,因而容易学习和领悟。(2)中美教师合作教学,保证了语言的地道性,内容的时代性和适切性。本课程所有文本均由中美教师合作编写,7位美国教师还参与了课程录制。(3)融讲座、视频、音频于一体,形式多样,生动有趣。(4)通过微技能训练,提高学生的交际质量。每单元的第五部分不仅提供了表达每种功能的常用词汇和短语,最重要的是示范对话,让学生在具体情境中掌握地道的表达。例如,表达承诺时,本族语者常用 pinky promise,vouch for,give an oath,give a rain check,flake out on sb 等,而这些正是中国学生应该学习和掌握的地道表达方式。第六部分是听力练习和测试,通过练习,有助于学生进一步理解单元内容,提高听力理解水平。(5)适用范围广。本课程适合具有一定英语水平的大学本科生、研究生和具有同等水平的英语学习者。

    章节Unit 1 Inter-cultural Communication Unit 2 Music Unit 3 Wedding Customs Unit 4 Non-verbal Communication Unit 5 Travel Unit 6 Social Etiquette Unit 7 Fashion Unit 8 Fitness Unit 9 College life Unit 10 Public Speaking 期末考试

  • 跨文化交流英语

    自主模式 外语学科 教育学科
    刘美岩
    • 刘美岩教授 西北工业大学外国语学院
    • $可随时加入
    • g5341人
    • 7课件全部开放

    简介     “跨文化交流英语” 采用主题导航模式编写,由十个单元组成,每一单元围绕同一主题从六个方面全方位、立体化深入展开,通过中外对比,开阔学生视野,提高其英语语言能力,跨文化交际能力和批判性思维能力。该课程的特点如下:(1)课程内容有一定的深度和广度,题材新颖,贴近生活,单元话题均与学生的学习、生活密切相关,因而容易学习和领悟。(2)中美教师合作教学,保证了语言的地道性,内容的时代性和适切性。本课程所有文本均由中美教师合作编写,7位美国教师还参与了课程录制。(3)融讲座、视频、音频于一体,形式多样,生动有趣。(4)通过微技能训练,提高学生的交际质量。每单元的第五部分不仅提供了表达每种功能的常用词汇和短语,最重要的是示范对话,让学生在具体情境中掌握地道的表达。例如,表达承诺时,本族语者常用 pinky promise,vouch for,give an oath,give a rain check,flake out on sb 等,而这些正是中国学生应该学习和掌握的地道表达方式。第六部分是听力练习和测试,通过练习,有助于学生进一步理解单元内容,提高听力理解水平。(5)适用范围广。本课程适合具有一定英语水平的大学本科生、研究生和具有同等水平的英语学习者。

    章节Unit 1 Inter-cultural Communication Unit 2 Music Unit 3 Wedding Customs Unit 4 Non-verbal Communication Unit 5 Travel Unit 6 Social Etiquette Unit 7 Fashion Unit 8 Fitness Unit 9 College life Unit 10 Public Speaking 期末考试

  • 科技笔译工作坊

    随堂模式 外语学科
    雷晓峰
    • 雷晓峰副教授 西北工业大学外国语学院
    • $
    • g4人
    • V 3小时/周

    简介       本课程采用“大科技语篇观”(即,科技语篇是文学语篇之外的所有语篇),以翻译能力发展为中心,以翻译过程为导向,由基础理论入手,分层次逐步呈现翻译基础理论和实践活动,借助多样化的语篇文本实战演练,引导开展多话题的翻译活动,与市场活动接轨,培养全面的“翻译意识”和实用的翻译操作能力,满足社会对科技翻译人才和科技复合型人才的需求。     本课程按章节循序渐进展开。首先呈现科技翻译中的一些基本概念(如科技翻译分类、科技翻译标准、科技翻译简史、科技翻译对译者的要求、科技文体特征,等),到科技翻译基础知识(如科技英汉文本常见差异、科技翻译过程、科技翻译方法、科技长句的翻译、科技汉语无主句的翻译、科技文本中被动语态的翻译、科技术语的构成及翻译、科技文本中专有名词的翻译和数词的翻译,等),然后到篇章翻译(如科普、摘要、旅游、新闻、医学、商务、航空、计算机与网络及出国留学语篇的翻译,等),并提供大量的翻译练习加以巩固。课后布置与现实世界紧密相关的翻译任务供学生练习,以达到学以致用的目的。

    章节第一课 概论 第二课 科技翻译简史 第三课 科技翻译对译者的要求 第四课 科技文体的一般特点 第一阶段 作业 第五课 科技英汉文本常见差异 第六课 科技翻译过程 第七课 科技翻译常用的方法 第八课 科技长句的翻译方法 第二阶段 作业 第九课 科技语篇翻译 第十课 科技文本中被动语态的翻译 第十一课 科技英语术语的构成及翻译 第十二课 科技文本中专有名词的翻译 第三阶段 作业 第十三课 科技文本中数词的翻译 第十四课 科技汉语无主句的翻译 第十五课 新闻语篇的翻译 第十六课 旅游语篇的翻译 第四阶段 作业 第十七课 广告语篇的翻译 第十八课 科普语篇的翻译 第五阶段 作业 第十九课 医学语篇的翻译 第二十课 出国留学语篇的翻译 第六阶段 作业 期末考试