• 大学葡萄牙语(2019春)

    随堂模式 外语学科
    苟晓姣
    • 苟晓姣讲师 湖北大学外国语学院葡萄牙语系
    • $
    • g1万人

    简介葡萄牙语是世界第六大语言,在亚、非、欧、美等四大洲的葡萄牙、巴西、安哥拉、莫桑比克、佛得角、几内亚比绍、圣多美和普林西比、东帝汶以及中国澳门等国家和地区都以葡萄牙语为官方语言,全世界有近2亿人口讲这种语言。巴西葡语和以葡萄牙为代表的欧洲葡语在语音、词汇、语法等方面都稍有区别,本课程葡语发音以巴西葡语为主,从生活、学习、工作中的日常内容着手,深入浅出的传授语音、词汇、句型等语法知识。针对每个话题,提供对话和课文对应的中文翻译,对每一课重点词汇与句型进行讲解,还会穿插巴西和葡萄牙等葡语国家的文化小常识。通过学习本课程,学生能够运用葡语进行日常会话,具备扎实的基础葡语语法知识。

    章节1 Fonética 语音 2 Qual é o seu nome? 你叫什么名字? 3 Como é ele?他是怎样的? 4 Onde você mora?你住哪里? 5 O meu dia-a-dia na universidade 我的大学日常生活 6 Como está o tempo?天气怎么样 ? 7 A minha família 我的家人 8 Fazer compras 购物 9 Feliz aniversário 生日快乐 10 Eu indico-lhe o caminho 问路 期末考试

  • 贸易实务英语(2019春)

    随堂模式 外语学科
    李蓉
    • 李蓉副教授 桂林理工大学外国语学院
    • $
    • g2948人
    • V2小时/周

    简介 With the evolution of economic globalization, more and more countries have actively participated in international division of labor and economic cooperation. To grasp foreign-related economic theory and knowledge and be able to put it into practice is necessary for every student majoring in Economics and Management. This course involves the basic principles, knowledge and skills of the subjects such as international trade law and practice, import and export practice, international finance, international transport and insurance, international arbitration, etc. Through learning of this subject, the students can get familiar with the special terms in field of international trade; systematically understand relevant international trade methodology and practical operation. The explanation of trade practice, combined with Case Teaching and Simulation Exercise will greatly help the students improve their professional capabilities to analyze and solve the real problems in foreign trade field, which will laid solid knowledge and competence foundation for their further study, research and practical work.

    章节Chapter 1 Introduction to International Trade Chapter 2 Export & Import Documentation Chapter 3 Trade Theory Chapter 4 Barriers to Trade Chapter 5 Incoterms Chapter 6 Terms of Commodity Chapter 7 International Cargo Transport Chapter 8 Shipping Documemts Chapter 9 Cargo Insurance Chapter 10 Payment Instruments Chapter 11 Payment Methods

  • 庄子寓言及其智慧

    随堂模式 外语学科
    周娉娣
    • 周娉娣副教授 华南理工大学 外国语学院
    • $
    • g1317人
    • 7已更新至第6章

    简介   《庄子寓言及其智慧》是本课程组继《英美音乐与文化》获得2018年国家精品在线开放课程后,又一精心打造的全英通识在线开放课程。主要介绍庄子的寓言及其哲学智慧。该课程用英语侃侃而谈中国哲学史上最为瑰丽清奇的文哲巨著,融奇思妙想的庄子寓言和挥洒泼墨的古风动画为一体,带你解读鲲鹏乘风而起的广袤格局,体验庖丁解牛一般的破局智慧,读懂相濡以沫暗含的自由精神,感悟子非鱼安知鱼之乐的哲学思辨。       课程浅显易懂,启迪智慧,以简单的英语深入浅出地讲述庄子的寓言;语言地道,文化自信,脚本由英国、美国教师校对,配音,并分享多位中外大师级学者读庄子的感悟;制作精良,独具匠心,5位国画家,120张国画,专业公司制作成动画,更有虚拟的庄子和他的书童蔺且与课程主讲教师一起带领我们畅游庄子的精神世界。       课程包含六讲,分别为概述,论为人处世,论精益求精,论追求,论境界,论苦乐。       作为一门中国文化英语说的系列课程,《庄子寓言及其智慧》是华南理工大学全英通识课《中国文化概论》、《中国文化英语说》系列课程中的一门课程。课程组致力于培养学生融汇贯通东西、古今文化,汲取人类文化、哲学精华的能力。        授课对象:各年级、各专业、各国学生。本课程除了面向本校所有专业、所有年级的中国学生开放外,也与国际教育学院合作,面向各国留学生、以及华南理工大学孔子学院如:兰卡斯特大学孔子学院、爱达荷大学孔子学院、奥迪英戈施塔特孔子学院的学员开放。

    章节Module 1 Introduction Module 2 On Behavior Module 3 On Craftsmanship Module 4 On Pursuit Module 5 On Relativism Module 6 On Other Issues Final Examination

  • 步步为营:跨文化商务沟通实战(2019秋)

    朱春飞
    • 朱春飞讲师 浙江机电职业技术学院经贸管理系
    • $
    • g1204人
    • 7已更新至第6章

    简介 本课程能让同学们充分理解外贸订单开发、维护中各个环节的沟通内容,掌握从生产、出口市场的各方面等方面积累产品知识、能分析运用出口国市场和客户特点进行订单的开发和维护沟通,能掌握最基本的外贸订单沟通的专业英语、认识有效沟通对于订单开发的作用和价值,并培养外贸从业者可持续发展的职业能力,为后继课程及实习就业打下扎实基础。主要内容如下: (1)外贸订单入门:围绕外贸产品订单的售前和售后为主线,讲解回顾外贸产品的订单开发,介绍订单的价格、产品品质、产品内外包装、货物装运、货物运输保险、国际支付以及外贸合同签订、海外代理磋商、处理海外客户投诉和索赔等知识。入门介绍紧扣我们大学生所关心的主题和兴趣,浅显易懂、趣味性强。 (2)出口产品入门:以实际的案例产品为例从材质、种类、设计、功能、品质、生产、检测指标、出口市场等角度分别介绍出口产品的特点,让大家认识出口产品、学习如何介绍产品、形成积累产品知识的方法。 (3)外贸订单沟通入门:我们引入来自外贸企业的一线沟通案例并用视频方式呈现,讲解和分析外贸订单、客户沟通要点,由浅入深、步步推进。 (4)出口市场及客户的经验知识:本课程将有12位嘉宾和我们分享开发、维护12个出口国家的客户开发和维护体验,让大家接触和了解出口市场需求、特点对产品出口的影响,掌握如何根据目标市场客户特点进行有效沟通。 (5)模拟各个沟通任务:我们根据外贸订单和客户沟通的各个环节创设和布置了相关的工作任务,大家将学习如何通过同伴学习、自主学习、团队合作等完成相应的工作任务,在“做中学、学中做”中不断提升沟通能力。

    章节1.参加国际展会 2.接待企业拜访 3.沟通价格 4.商务用餐 5.沟通品质 6.沟通包装 7.沟通装运 8.沟通运输保险 9.沟通支付 10.沟通合同签约 11.沟通代理 12.沟通投诉

  • 国际学术交流英语(2019夏)

    随堂模式 外语学科
    梁晓君
    • 梁晓君副教授 吉林大学公共外语教育学院
    • $
    • g260人
    • 7已更新至第4章

    简介         亲爱的同学们,在全球化的今天,大家一定认识到了参与国际学术交流的必要性,也许你们中的许多人已经参与到了日益频繁的国际学术交流活动中。可是尽管已经学了十几年的英语,在交流过程中你们是不是也遇到了不少困难,有很多疑惑呢?如果是这样,《国际学术交流英语》这门课程就是专门为你量身打造的。   《国际学术交流英语》最初是吉林大学面向本校直博研究生开设的一门学位外语必修课,教学在每学年第一学期进行。目前已开课三轮,学生总数累计千余人次。2018年本课程MOOC建成后,同时面向本校有国际学术交流需要的高年级本科生采用混合式教学模式开设了公选课,目前已经完成两轮教学。无论是研究生还是本科生,选课学生对课程的满意度都较高。通过学习,学生在学期末能够进行国际会议摹拟发言、运用规范地道的表达方式撰写申请信、个人简历和论文摘要,并且能够进行有效的自评和互评。     本课程以国际学术交流为主线,共分6个单元,每单元涉及国际学术交流的一个方面: 国际学术会议准备、包括邀请信、申请信和投稿信在内的学术信函交流、论文摘要写作、会议发言、问答环节和留学申请材料的撰写。每单元既有基本知识点介绍,也有典型实例分析,还有大量地道规范的词汇和句式以方便学生自主学习。     课程具有较强的针对性、实用性和可操作性,旨在帮助有国际学术交流需求的本科生、研究生及相关专业人员了解国际学术交流的基本知识、相关规则和技巧策略,掌握不同学术交流场景中地道、规范、实用的表达方式,最终达到提升学生综合语言技能,提高运用英语进行有效学术交流能力的目的。

    章节Unit 1 Preparation for International Conference Unit 2 International Letter Exchange Unit 3 Abstract Writing Unit 4 Conference Presentation Unit 5 Q&A Session Unit 6 CV and PS UNIT 7 Final Exam

  • 英语政论

    随堂模式 外语学科
    许宏晨
    • 许宏晨教授 外交学院英语系
    • $
    • g17人
    • V2小时/周

    简介 《国际事务英语》(English for International Affairs),亦称《英语政论》,是一门专业英语课,旨在通过批判性阅读国际事务领域学术文章提升英语综合运用能力。课程共计8个单元,涉及国际秩序、中美关系等话题。每单元均由阅读技能讲解、专业知识介绍、批判思维训练三个部分构成。阅读技能讲解部分主要介绍高阶阅读技巧,比如归纳概括主旨、推论、鉴赏等。专业知识介绍部分结合各单元实际,重点介绍国际事务领域中的基本知识和理论。批判思维训练部分以对比分析为主要方法,引导学习者构提升批判思维意识、使用科学的思维方法。课程对学习者英语基础水平要求较高,尤其是英语阅读能力,同时需要学习者课下投入大量时间阅读教材并积极思考。课程适合英语专业高年级本科生和低年级硕士生、国际关系、国际政治、外交学等专业研究生提升专业英语能力之用。

    章节Course Introduction Unit 1 The New World Order Unit 2 The Great Crash 2008 Unit 3 The Rise of China and the Future of the West Unit 4 A House of Cards: American Srategy toward China Unit 5 Clash of the Titans Unit 6 China and America 1941-1991 Unit 7 American and Chinese Power After the Financial Crisis Unit 8 China and America the Great Divergence

  • 科技笔译工作坊

    随堂模式 外语学科
    雷晓峰
    • 雷晓峰副教授 西北工业大学外国语学院
    • $
    • g4人
    • 7已更新至第26章

    简介       本课程采用“大科技语篇观”(即,科技语篇是文学语篇之外的所有语篇),以翻译能力发展为中心,以翻译过程为导向,由基础理论入手,分层次逐步呈现翻译基础理论和实践活动,借助多样化的语篇文本实战演练,引导开展多话题的翻译活动,与市场活动接轨,培养全面的“翻译意识”和实用的翻译操作能力,满足社会对科技翻译人才和科技复合型人才的需求。     本课程按章节循序渐进展开。首先呈现科技翻译中的一些基本概念(如科技翻译分类、科技翻译标准、科技翻译简史、科技翻译对译者的要求、科技文体特征,等),到科技翻译基础知识(如科技英汉文本常见差异、科技翻译过程、科技翻译方法、科技长句的翻译、科技汉语无主句的翻译、科技文本中被动语态的翻译、科技术语的构成及翻译、科技文本中专有名词的翻译和数词的翻译,等),然后到篇章翻译(如科普、摘要、旅游、新闻、医学、商务、航空、计算机与网络及出国留学语篇的翻译,等),并提供大量的翻译练习加以巩固。课后布置与现实世界紧密相关的翻译任务供学生练习,以达到学以致用的目的。

    章节第一课 概论 第二课 科技翻译简史 第三课 科技翻译对译者的要求 第四课 科技文体的一般特点 第一阶段 作业 第五课 科技英汉文本常见差异 第六课 科技翻译过程 第七课 科技翻译常用的方法 第八课 科技长句的翻译方法 第二阶段 作业 第九课 科技语篇翻译 第十课 科技文本中被动语态的翻译 第十一课 科技英语术语的构成及翻译 第十二课 科技文本中专有名词的翻译 第三阶段 作业 第十三课 科技文本中数词的翻译 第十四课 科技汉语无主句的翻译 第十五课 新闻语篇的翻译 第十六课 旅游语篇的翻译 第四阶段 作业 第十七课 广告语篇的翻译 第十八课 科普语篇的翻译 第五阶段 作业 第十九课 医学语篇的翻译 第二十课 出国留学语篇的翻译 第六阶段作业 期末考试