• 英语语法和写作风格(自主模式)

    随堂模式 外语学科
    Roslyn Petelin
    • Roslyn Petelin 昆士兰大学
    • $
    • g4.8万人
    • 7已更新至第10章

    简介在这个时间宝贵的互联网世界里,每个人既是作者又是读者,因此对一个人读写能力的需求比以往任何时候都要紧迫。把想法通过巧妙、严密的文章明确地表达出来,是一种非常重要的能力。Write101x将使你学会单词如何表达含义,让你能够写出深受读者喜爱的、短小精悍、通俗易懂、又吸引人的文章。通过学习语法、句法和写作风格的基础知识,本课程将加强和巩固你的写作、编辑能力,并提升你的自信。你将学到• 如何准确地判断单词在一个句子中的角色和关系• 掌握语法概念和句法策略• 如何应用这些知识去遣词造句,写出简洁明了、吸引人的文章• 评论和编辑自己或他人文章作品的一些技巧

    章节简介 Introduction to Write101x 第一周:原理与词汇Week 1 - Principles and Words 第二周:句子Week 2 - Sentences 第三周:动词Week 3 - Verbs 第四周:名词和代词Week 4 - Nouns and pronouns 第五周:形容词和限定词Week 5 - Adjectives and determiners 第六周:副词Week 6 - Adverbs 第七周:介词和段落Week 7 - Prepositions and paragraphs 第八周:标点Week 8 - Punctuation 总结Conclusion

  • 跨文化交流英语(2019年秋)

    随堂模式 外语学科 教育学科
    刘美岩
    • 刘美岩教授 西北工业大学外国语学院
    • $
    • g5134人
    • 7已更新至第11章

    简介    “跨文化交流英语” 采用主题导航模式编写,由十个单元组成,每一单元围绕同一主题从六个方面全方位、立体化深入展开,通过中外对比,开阔学生视野,提高其英语语言能力,跨文化交际能力和批判性思维能力。该课程的特点如下:(1)课程内容有一定的深度和广度,题材新颖,贴近生活,单元话题均与学生的学习、生活密切相关,因而容易学习和领悟。(2)中美教师合作教学,保证了语言的地道性,内容的时代性和适切性。本课程所有文本均由中美教师合作编写,7位美国教师还参与了课程录制。(3)融讲座、视频、音频于一体,形式多样,生动有趣。(4)通过微技能训练,提高学生的交际质量。每单元的第五部分不仅提供了表达每种功能的常用词汇和短语,最重要的是示范对话,让学生在具体情境中掌握地道的表达。例如,表达承诺时,本族语者常用 pinky promise,vouch for,give an oath,give a rain check,flake out on sb 等,而这些正是中国学生应该学习和掌握的地道表达方式。第六部分是听力练习和测试,通过练习,有助于学生进一步理解单元内容,提高听力理解水平。(5)适用范围广。本课程适合具有一定英语水平的大学本科生、研究生和具有同等水平的英语学习者。

    章节Unit 1 Inter-cultural Communication Unit 2 Music Unit 3 Wedding Customs Unit 4 Non-verbal Communication Unit 5 Travel Unit 6 Social Etiquette Unit 7 Fashion Unit 8 Fitness Unit 9 College life Unit 10 Public Speaking 期末考试

  • 对外汉语教学概论

    刘洁
    • 刘洁副教授 成都信息工程大学文化艺术学院
    • $
    • g580人
    • 7已更新至第12章

    简介     本课程是全日制本科“汉语国际教育”专业的核心课程,主要讲授汉语传播历史、对外汉语教学学科相关理论知识、二语习得理论、偏误分析、课堂教学相关理论、语音课教学、词汇课教学、语法课教学、综合课教学等相关理论体系和教学方法,学生通过学习本门课程,不仅能获得学科专业理论知识,掌握教学法的基本技能,而且还对进行专业实践以及将来从事对外汉语教学打下必不可少的专业基础。     同时本课程也是国家外派孔院教师、公派教师选拔考试,《国际汉语教师证书》考试,“汉语国际教育”专业硕士考试等的必考内容,也是其他非专业人士从业的必学科目。     课程由从业二十多年的专业教师讲授,课程理论与实践相结合,案例详实,实用性强,深入浅出。

    章节第一章 汉语远播他乡 汉语国际教育事业还很年轻 第二章 对外汉语教学学科 第三章 二语习得的重要理论 第四章 二语教学法 第五章 教学类型和课程类型 第六章 针对外国人的汉语测试 第七章 课堂教学 第八章 语音课怎么教 第九章 词怎么教 第十章 语法怎么讲 第十一章 如何上好一堂综合课 综合测试

  • 科技笔译工作坊

    随堂模式 外语学科
    雷晓峰
    • 雷晓峰副教授 西北工业大学外国语学院
    • $
    • g4人
    • 7已更新至第27章

    简介       本课程采用“大科技语篇观”(即,科技语篇是文学语篇之外的所有语篇),以翻译能力发展为中心,以翻译过程为导向,由基础理论入手,分层次逐步呈现翻译基础理论和实践活动,借助多样化的语篇文本实战演练,引导开展多话题的翻译活动,与市场活动接轨,培养全面的“翻译意识”和实用的翻译操作能力,满足社会对科技翻译人才和科技复合型人才的需求。     本课程按章节循序渐进展开。首先呈现科技翻译中的一些基本概念(如科技翻译分类、科技翻译标准、科技翻译简史、科技翻译对译者的要求、科技文体特征,等),到科技翻译基础知识(如科技英汉文本常见差异、科技翻译过程、科技翻译方法、科技长句的翻译、科技汉语无主句的翻译、科技文本中被动语态的翻译、科技术语的构成及翻译、科技文本中专有名词的翻译和数词的翻译,等),然后到篇章翻译(如科普、摘要、旅游、新闻、医学、商务、航空、计算机与网络及出国留学语篇的翻译,等),并提供大量的翻译练习加以巩固。课后布置与现实世界紧密相关的翻译任务供学生练习,以达到学以致用的目的。

    章节第一课 概论 第二课 科技翻译简史 第三课 科技翻译对译者的要求 第四课 科技文体的一般特点 第一阶段 作业 第五课 科技英汉文本常见差异 第六课 科技翻译过程 第七课 科技翻译常用的方法 第八课 科技长句的翻译方法 第二阶段 作业 第九课 科技语篇翻译 第十课 科技文本中被动语态的翻译 第十一课 科技英语术语的构成及翻译 第十二课 科技文本中专有名词的翻译 第三阶段 作业 第十三课 科技文本中数词的翻译 第十四课 科技汉语无主句的翻译 第十五课 新闻语篇的翻译 第十六课 旅游语篇的翻译 第四阶段 作业 第十七课 广告语篇的翻译 第十八课 科普语篇的翻译 第五阶段 作业 第十九课 医学语篇的翻译 第二十课 出国留学语篇的翻译 第六阶段 作业 期末考试